Conoce cómo fue el proceso de traducción de Harry Potter 

Conoce cómo fue el proceso de traducción de Harry Potter 

Los libros de Harry Potter han vendido más de 400 millones de copias en todo el mundo y han sido traducidos a más de 60 idiomas. Icono de la literatura fantástica ha cautivado a grandes y chicos y se han convertido en un mundo mágico que parece nunca abarcar. Desde Merchandising hasta museos y parque de atracciones incluido en Universal. 

Los libros están llenos de una mezcla complicada de juegos de palabras, palabras inventadas, canciones, alusiones, referencias culturales británicas y mucho más por lo que ha sido un desafío para los traductores que tuvieron que adaptar las novelas de  tuvieron la J.K.Rowling. 

A las agencias de traducción no se les dio una ventaja inicial sino que  tuvieron que esperar hasta que salieran las ediciones en inglés para comenzar la difícil y larga tarea de adaptar los libros. Trabajando día y noche, los cada profesional competía contra plazos de entrega intensos. Harry Potter y la Orden del Fénix, el libro más largo de la serie con 870 páginas para la edición estadounidense, se publicó originalmente el 21 de junio de 2003. Su primera traducción oficial apareció en vietnamita el 21 de julio de 2003. 

Aún así, grupos de entusiastas fanáticos de todo el mundo, que no estaban dispuestos a esperar las traducciones oficiales, tomaron el asunto en sus propias manos y tradujeron el libro ellos mismos. 

Pero, ¿cómo pudieron los traductores cerrar la brecha entre las ediciones en inglés y sus lectores objetivo?

¿Cómo se traduce el quidditch al holandés?

El proceso de traducción fue muy minucioso y detallista tratando de lograr al máximo plasmar cada característica del mundo mágico de forma tal que el lector pudiera ir imaginando cada rincón de Hogwarts o el Ministerio de la magia. 

 

 

admin